Fish - English French translations - expanded version

:fork_and_knife: :wine_glass: Wining & Dining in France, eating out, where to buy quality food and drinks, cooking & recipes etc
Message
Author
glazedallover
Posts: 251
Joined: Thu Mar 30, 2023 10:00 pm
Location: Allier

Fish - English French translations - expanded version

#11 Post by glazedallover »

A fish called Colin. Great Film.

User avatar
Quiksilver
Posts: 779
Joined: Mon Nov 01, 2021 9:18 pm
Location: 47

Fish - English French translations - expanded version

#12 Post by Quiksilver »

Couldn't see Marlin listed....often used instead of Espadon for swordfish :)

Lori
Posts: 1010
Joined: Mon May 09, 2022 7:08 pm
Location: Dordogne

Fish - English French translations - expanded version

#13 Post by Lori »

Quiksilver wrote: Tue Apr 16, 2024 8:52 pm often used instead of Espadon for swordfish
Which I rarely ever see here in France.

ajm
Posts: 870
Joined: Wed Jul 14, 2021 3:23 pm
Location: 49 Paradis

Fish - English French translations - expanded version

#14 Post by ajm »

Colin is Hake

User avatar
Quiksilver
Posts: 779
Joined: Mon Nov 01, 2021 9:18 pm
Location: 47

Fish - English French translations - expanded version

#15 Post by Quiksilver »

Lori wrote: Wed Apr 17, 2024 8:28 am
Quiksilver wrote: Tue Apr 16, 2024 8:52 pm often used instead of Espadon for swordfish
The larger supermarkets with a fish counter sometimes have swordfish steaks, sometimes on promo. Grand Frais (Bergerac) certainly do, though their prices are prohibitive.

Which I rarely ever see here in France.

hughnique
Posts: 1104
Joined: Mon Aug 23, 2021 1:47 pm
Location: Saumur

Fish - English French translations - expanded version

#16 Post by hughnique »

ajm wrote: Wed Apr 17, 2024 9:21 amColin is Hake
Hake appears to be Merlu

exile
Posts: 1964
Joined: Mon Jul 12, 2021 9:57 pm
Location: Auvergne Rhone Alpes

Fish - English French translations - expanded version

#17 Post by exile »

My 3 way translation table show colin as either coley or hake, but hake can also be translated as merlu.

I think this helps make the point about naming fish and therefore making translation even more difficult and full of pitfalls.

As a further example, does anyone know the difference between fluke and dab? or in French sole au citron and vive (which translates as lemon sole even if the skin markings don't look right to me)?

User avatar
Blaze
Posts: 4276
Joined: Mon Jul 12, 2021 9:06 pm
Location: Ille et Villaine (35)

Fish - English French translations - expanded version

#18 Post by Blaze »

exile wrote: Wed Apr 17, 2024 3:07 pm As a further example, does anyone know the difference between fluke and dab? or in French sole au citron and vive (which translates as lemon sole even if the skin markings don't look right to me)?
In Brittany, une Vive is a Weaver fish and it has an extremely painful sting - been there. A Lemon Sole round here is a Limande-sole (same family as the Plie) and has no connection with a Vive..
The Vive isn't a flat fish like a sole and though I haven't heard of it being eaten round here, I gather it's a delicacy further south !

We've found that the names of fish seem to vary from region to region. Complicated or what ?

Post Reply